(LEGAL UPDATE) CẬP NHẬT VĂN BẢN PHÁP LUẬT NGÀY 15/10/2024
SỬA QUY ĐỊNH HẠN MỨC TỐI ĐA VỀ GIÁ TRỊ HÀNG HÓA, DỊCH VỤ DÙNG ĐỂ KHUYẾN MẠI
AMENDING REGULATIONS ON MAXIMUM LIMIT ON VALUE OF GOODS AND SERVICES FOR PROMOTION
Ngày 10/10/2024, Chính phủ ban hành Nghị định 128/2024/NĐ-CP sửa đổi Nghị định 81/2018/NĐ-CP quy định chi tiết Luật Thương mại về hoạt động xúc tiến thương mại. Các quy định tại Nghị định 128 cụ thể như sau:
October 10, 2024, The Government issued Decree No. 128/2024/ND-CP amending Decree No. 81/2018/ND-CP detailing the Law on Commerce on trade promotion activities. The provisions in Decree 128 are specified as follows:
- Hạn mức tối đa về giá trị hàng hóa, dịch vụ dùng để khuyến mại
Maximum limit on value of goods and services for promotion
Giá trị vật chất dùng để khuyến mại cho một đơn vị hàng hóa, dịch vụ được khuyến mại không được vượt quá 50% giá bán ngay trước thời gian khuyến mại của đơn vị hàng hóa, dịch vụ được khuyến mại đó, trừ trường hợp khuyến mại bằng các hình thức quy định tại khoản 8 và khoản 9 Điều 92 Luật Thương mại 2005, Điều 8, khoản 2 Điều 9, Điều 12, Điều 13, Điều 14 Nghị định 81/2018/NĐ-CP.
The material value used for promotion for a unit of promoted goods or services must not exceed 50% of the selling price before promotion period of that unit of promoted goods or services, except for promotions in manners prescribed in Clauses 8 and 9, Article 92 of the Commercial Law 2005, Article 8, Clause 2, Article 9, Article 12, Article 13, Article 14 of Decree No. 81/2018/ND-CP.
Tổng giá trị của hàng hóa, dịch vụ dùng để khuyến mại trong một chương trình khuyến mại không được vượt quá 50% tổng giá trị của hàng hóa, dịch vụ được khuyến mại, trừ trường hợp khuyến mại bằng hình thức quy định tại khoản 8 và khoản 9 Điều 92 Luật Thương mại 2005, Điều 8 và khoản 2 Điều 9 Nghị định 81/2018/NĐ-CP.
The total value of goods and services for promotion in a promotion program must not exceed 50% of the total value of the goods and services promoted, except for promotions in manners prescribed in Clauses 8 and 9, Article 92 of the Commercial Law 2005, Article 8 and Clause 2, Article 9 of Decree No. 81/2018/ND-CP.
Trong các trường hợp tổ chức chương trình khuyến mại tập trung thì áp dụng hạn mức tối đa về giá trị của hàng hóa, dịch vụ dùng để khuyến mại là 100%.
Where concentrated promotional programs are organized, the maximum limit on the value of goods and services for promotion is 100%.
Hạn mức tối đa về giá trị của hàng hóa, dịch vụ dùng để khuyến mại 100% cũng được áp dụng đối với các hoạt động khuyến mại trong khuôn khổ các chương trình, hoạt động xúc tiến thương mại do Thủ tướng Chính phủ quyết định.
The maximum limit on the value of goods and services for promotion of 100% is also applied to promotional activities within the framework of trade promotion programs and activities decided by the Prime Minister.
- Mức giảm giá tối đa đối với hàng hóa, dịch vụ được khuyến mại
Maximum discount rate for promoted goods and services
Mức giảm giá tối đa đối với hàng hóa, dịch vụ được khuyến mại không được vượt quá 50% giá hàng hóa, dịch vụ đó ngay trước thời gian khuyến mại.
The maximum discount rate for promoted goods and services must not exceed 50% of the price of the goods and services before promotion period.
Trong trường hợp tổ chức chương trình khuyến mại tập trung theo quy định tại khoản 5 Điều 6 Nghị định 81/2018/NĐ-CP thì áp dụng mức giảm tối đa đối với hàng hóa, dịch vụ được khuyến mại là 100%. Mức giảm giá tối đa 100% cũng áp dụng đối với các hoạt động khuyến mại trong khuôn khổ các chương trình, hoạt động xúc tiến thương mại do Thủ tướng Chính phủ quyết định.
Where a concentrated promotional program is organized as prescribed in Clause 5, Article 6 of Decree No. 81/2018/ND-CP, the maximum discount rate for promotional goods and services shall be 100%. The maximum discount rate of 100% shall also be applied to promotional activities within the frame of programs and trade promotion activities decided by the Prime Minister.
Không áp dụng hạn mức giảm giá tối đa khi thực hiện khuyến mại giảm giá cho:
No maximum discount limit applies when running a discount promotion for:
- Hàng hóa dịch vụ khi thực hiện chính sách bình ổn giá của Nhà nước;
Goods and services when implementing the State’s price stabilization policy;
- Hàng thực phẩm tươi sống;
Fresh food products;
- Hàng hóa, dịch vụ trong trường hợp doanh nghiệp phá sản, giải thể, thay đổi địa điểm, ngành nghề sản xuất, kinh doanh.
Goods and services in case of enterprise bankruptcy, dissolution, change of location, production and business lines.
Nghị định có hiệu lực thi hành từ ngày 01/12/2024.
The Decree will take effect from December 1st, 2024.