(LEGAL UPDATE) CẬP NHẬT VĂN BẢN PHÁP LUẬT NGÀY 27/12/2024

NHỮNG ĐIỂM MỚI TRONG QUẢN LÝ, CUNG CẤP, SỬ DỤNG DỊCH VỤ INTERNET, THÔNG TIN TRÊN MẠNG

New legal provisions governing the management, provision, and use of Internet services and online information

 

 

Nghị định số 147/2024/NĐ-CP áp dụng với tổ chức, cá nhân trong nước và nước ngoài trực tiếp tham gia hoặc có liên quan đến việc quản lý, cung cấp, sử dụng dịch vụ Internet và thông tin trên mạng. Cụ thể như sau:

Decree No. 147/2024/ND-CP governs domestic and foreign organizations and individuals that are directly involved in the management, provision, or use of Internet services and online information. In particular:

 

  1. Quy định về xác thực tài khoản mạng xã hội

Requirements for social media account verification

 

Người dùng mạng xã hội phải cung cấp thông tin cá nhân cơ bản gồm họ tên, ngày sinh, số điện thoại di động tại Việt Nam hoặc ID (nếu không có số điện thoại). Mạng xã hội phải thực hiện xác thực người dùng qua số điện thoại hoặc số định danh cá nhân đã đăng ký. 

Social media users must provide basic personal information including their full name, date of birth, and a Vietnamese mobile phone number or ID (if a mobile number is unavailable). Social media platforms are required to verify users through the registered mobile number or personal identification number.

 

Chỉ các tài khoản mạng xã hội đã được xác thực mới được cung cấp thông tin (viết bài, bình luận, livestream) và chia sẻ thông tin trên mạng xã hội. Các tài khoản mạng xã hội thực hiện livestream với mục đích thương mại như bán hàng, có phát sinh doanh thu thì phải xác thực bằng số định danh cá nhân. 

Only verified social media accounts are permitted to post content (including articles, comments, and livestreams) and share information on social media platforms. Social media accounts used for commercial purposes such as selling goods or services, resulting in revenue generation, must be verified using a personal identification number.

 

  1. Quy định về quản lý hoạt động cung cấp xuyên biên giới

Regulations on the management of cross-border supply activities 

 

Nghị định cũng quy định các trang thông tin điện tử của nước ngoài cung cấp xuyên biên giới (có hosting tại Việt Nam hoặc có truy cập từ 100.000 lượt trở lên) phải thực hiện thủ tục thông báo thông tin liên hệ với Bộ TT&TT và tuân thủ quy định trên.

The Decree further requires foreign websites offering cross-border services, which are either hosted in Vietnam or have over 100,000 accesses, to submit a notification to the Ministry of Information and Communications and adhere to the prescribed regulations.

 

  1. Quy định về quản lý trang thông tin điện tử và mạng xã hội trong nước

Regulations on the management of domestic websites and social networks

 

Đối với quy định cấp phép hoạt động, các mạng xã hội đã được cấp phép mới được cung cấp livestream/các hoạt động phát sinh doanh thu, tuy nhiên các mạng xã hội có lượng truy cập thấp có thể đề nghị cấp phép theo quy định để cung cấp các dịch vụ này. 

The licensing process mandates that only licensed social media platforms can offer live streaming or other revenue-generating features. Nevertheless, social media platforms with limited user bases may request a license in accordance with the stipulated regulations to provide these services.

 

Đối với các nội dung, dịch vụ vi phạm an ninh quốc gia, phải được chặn gỡ trong vòng 24 giờ; khóa tạm thời hoặc vĩnh viễn tài khoản, trang, nhóm, kênh mạng xã hội thường xuyên vi phạm này.

Content or services that threaten national security must be blocked within 24 hours. Accounts, pages, groups, or channels on social media platforms that repeatedly violate these regulations shall be temporarily or permanently suspended.

 

  1. Trách nhiệm của người sử dụng

User responsibilities

 

Các chủ kênh/tài khoản/nhóm cộng đồng/trang cộng đồng (fanpage) trên các mạng xã hội tại Việt Nam có quyền và trách nhiệm được đăng ký để tham gia các khóa tập huấn, phổ biến quy định pháp luật của Bộ TT&TT và ó trách nhiệm tạm khóa, gỡ bỏ thông tin vi phạm, ảnh hưởng đến quyền lợi của tổ chức, cá nhân khác chậm nhất 48 giờ khi có yêu cầu từ người sử dụng mạng xã hội hoặc chậm nhất không quá 24 giờ khi nhận được yêu cầu từ cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền.

Owners of social media channels, accounts, groups, and fanpages in Vietnam are required to participate in training courses on the Ministry of Information and Communications’ legal provisions. They must also promptly suspend or remove infringing content upon request, within 48 hours of a user’s notification or within 24 hours of a request from a competent authority.”

 

Nghị định 147/2024/NĐ-CP sẽ có hiệu lực thi hành từ ngày 25/12/2024. 

Decree 147/2024/ND-CP took effect from December 25, 2024.