Bài đăng

17 Th3

CẬP NHẬT VĂN BẢN PHÁP LUẬT – LEGAL UPDATE (March 17th, 2023)

1. Hướng dẫn mới về hồ sơ hoàn thuế GTGT đối với dự án đầu tư của cơ sở kinh doanh ngành, nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện

New guidance on VAT refund application for investment projects of business establishments with conditional investment and business sectors.

Ngày 28-2-2023, Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành Thông tư 13/2023/TT-BTC hướng dẫn thi hành Nghị định số 49/2022/NĐ-CP ngày 29/7/2022 của Chính phủ sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định 209/2013/NĐ-CP ngày 18/12/2013 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Thuế giá trị gia tăng đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Nghị định 12/2015/NĐ-CP, Nghị định 100/2016/NĐ-CP và Nghị định 146/2017/NĐ-CP và sửa đổi, bổ sung Thông tư 80/2021/TT-BTC ngày 29/9/2021 của Bộ Tài chính.

On February 28th, 2023, the Minister of Finance promulgated Circular 13/2023/TT-BTC guiding Decree No. 49/2022/ND-CP dated 29 July 2022 amending and supplementing several articles of Decree No. 209/2013/ND-CP dated 18 December 2013 elaborating and guiding the implementation of certain articles of The law on Value-added tax amended and supplemented by Decree No. 12/2015/ND-CP, Decree No. 100/2016/ND-CP, and Decree No. 146/2017/ND-CP, and amending and supplementing Circular 80/2021/TT-BTC dated 29 September 2021 of the Ministry of Finance.

Theo đó, Thông tư sửa đổi, bổ sung quy định về tài liệu liên quan về hoàn thuế giá trị gia tăng đối với dự án đầu tư của cơ sở kinh doanh ngành, nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện trong giai đoạn đầu tư đã được cơ quan nhà nước có thẩm quyền cấp giấy kinh doanh ngành, nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện gồm: Bản sao một trong các hình thức Giấy phép hoặc giấy chứng nhận hoặc văn bản xác nhận, chấp thuận về kinh doanh ngành, nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện.

Accordingly, the amending and supplementing Circular regulates that relevant documents of VAT refund application for investment projects during the investment phases of business establishments with conditional investment and business sectors that have been granted a conditional investment and business sectors license includes: a copy of one of the license or certificate or approval documents of conditional investment and business sectors.

Bên cạnh đó, đối với hoạt động chuyển nhượng bất động sản và hoạt động sản xuất điện của Tập đoàn Điện lực Việt Nam, giá tính thuế giá trị gia tăng thực hiện theo quy định tại khoản 1 Điều 1 Nghị định 49/2022/NĐ-CP.

Besides, regarding the real property transfer and the electricity production by Vietnam Electricity, the value-added taxable price shall comply with the provisions of Clause 1 Article 1 Decree No. 49/2022/ND-CP.

Ngoài ra, cơ sở kinh doanh được hoàn thuế GTGT đối với dự án đầu tư theo quy định tại khoản 3 Điều 1 Nghị định 49/2022/NĐ-CP.

In addition, business establishments are eligible for a refund of VAT on investment projects according to the provisions of Clause 3 Article 1 Decree No. 49/2022/ND-CP.

Thông tư này có hiệu lực từ ngày 14/4/2023.

This Circular shall take effect from April 14th, 2023.

2. Dự thảo bổ sung một số đối tượng tham gia bảo hiểm xã hội bắt buộc

Draft supplementing certain persons subject to compulsory social insurance

Bộ Lao động – Thương binh và Xã hội đang lấy ý kiến về dự thảo mới sửa Luật Bảo hiểm xã hội nhằm bảo đảm cân bằng lợi ích của người lao động và người sử dụng lao động.

The Ministry of Labour – Invalids and Social Affairs is collecting comments on a draft of Law on Social Insurance in order to balance the interests of employees and employers.

Dự thảo bổ sung thêm một số đối tượng người lao động là công dân Việt Nam phải tham gia bảo hiểm xã hội bắt buộc bao gồm:

The draft supplements a number of Vietnamese employees subject to compulsory social insurance, including:

– Người lao động ký hợp đồng lao động có thời hạn từ đủ 01 tháng trở lên mà làm việc không trọn thời gian, có mức tiền lương bằng hoặc cao hơn 02 triệu đồng.

Employees working part-time under labor contracts with a full 01 month term or more and a salary equal to or higher than 02 million dong.

– Chủ hộ kinh doanh.

The owner of a business household.

– Người quản lý doanh nghiệp, người quản lý điều hành hợp tác xã không hưởng tiền lương.

Unsalaried managers of enterprises and cooperatives.

– Người hưởng chế độ phu nhân hoặc phu quân tại cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài.

  Persons on spouse allowance in overseas Vietnamese representative missions.

Bài tương tự

(+84) 076 455 2008