CẬP NHẬT VĂN BẢN PHÁP LUẬT – LEGAL UPDATE (March 31st, 2023)

 

1. Bổ sung các trường hợp doanh nghiệp không được bảo lãnh ngân hàng

Supplementing several circumstances where an enterprise is not guaranteed by a bank

Từ ngày 01/4/2023, Thông tư 11/2022/TT-NHNN của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về bảo lãnh ngân hàng chính thức có hiệu lực thi hành.

From April 1st, 2023, Circular 11/2022/TT-NHNN of The State Bank of Vietnam on bank guarantees will come into effect.

Theo đó, Tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài không được bảo lãnh cho nghĩa vụ thanh toán trái phiếu của các doanh nghiệp phát hành với mục đích:

Accordingly, credit institutions and foreign bank branches are not allowed to guarantee the issuers’ obligations of paying bonds issued for the purposes of:

– Cơ cấu lại các khoản nợ của chính doanh nghiệp phát hành;

Restructuring the issuer’s debts;

– Góp vốn, mua cổ phần tại doanh nghiệp khác;

Contributing capital or purchase of shares of another enterprise;

– Tăng quy mô vốn hoạt động.

Increasing capital for operation.

 

2. Quy định mới về thủ tục thu, nộp tiền phạt vi phạm hành chính

New regulations on procedures for collection and payment of fines from administrative violations

Ngày 21/3/2023, Bộ trưởng Bộ Tài chính đã ban hành Thông tư 18/2023/TT-BTC quy định thủ tục thu, nộp tiền phạt, bù trừ số tiền nộp phạt; biên lai thu tiền phạt và kinh phí từ ngân sách Nhà nước bảo đảm hoạt động của lực lượng xử phạt vi phạm hành chính thay thế Thông tư 153/2013/TT-BTC và Thông tư 105/2014/TT-BTC.

On March 21st, 2023, The Ministry of Finance issued Circular 18/2023/TT-BTC regulating the procedures for collection, payment and compensation of fines; fines receipts and funds from the state budget to ensure the operation of administrative violation sanctioning force to replace Circular 153/2013/TT-BTC and Circular 105/2014/TT-BTC.

Theo đó, Thông tư hướng dẫn xác định thời điểm người vi phạm đã thực hiện nghĩa vụ nộp tiền phạt:

Accordingly, the Circular gives guides on how to determine the time the violator has fulfilled the obligation of paying the fines:

– Trường hợp nộp tiền phạt bằng tiền mặt trực tiếp: là ngày Kho bạc Nhà nước hoặc ngân hàng thương mại nơi Kho bạc Nhà nước mở tài khoản hoặc tổ chức cung ứng dịch vụ bưu chính công ích hoặc người có thẩm quyền thu tiền phạt xác nhận trên chứng từ thu, nộp tiền phạt;

Where payment is made directly in cash: the determined date is the date the State Treasury or the commercial bank where the State Treasury opens an account or the public postal services organization or the person competent in collecting fines verify on the fine receipt;

– Trường hợp nộp tiền phạt bằng hình thức chuyển khoản: là ngày người nộp tiền phạt nhận được thông báo giao dịch tiếp nhận khoản tiền nộp phạt thành công.

Where fines are paid by bank transfer: the determined date is the date the fine payer receives the notice of the successful receipt of fine payment transaction.

Bên cạnh đó, Thông tư quy định các trường hợp không tính tiền chậm nộp phạt:

Besides, the Circular stipulates cases where late payment fines are not charged:

– Trong thời hạn được hoãn thi hành quyết định xử phạt vi phạm hành chính;

During the period of postponement in the execution of the decision to sanction administrative violations;

– Trong thời gian xem xét, quyết định giảm, miễn phần còn lại hoặc cho phép nộp tiền phạt nhiều lần.

During the review period, the remaining is reduced or waived, or the fines are allowed to be paid multiple times.

Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 05/5/2023.

This Circular shall take effect from May 05th, 2023.